Monkey in Pajamas

한국인이 흔히 사용하는 콩글리쉬(81) - "How about your new son-in-law?" 본문

영어 고수를 위한 블로그/이제 콩글리쉬에서 벗어나자

한국인이 흔히 사용하는 콩글리쉬(81) - "How about your new son-in-law?"

잠옷 입은 몽키 2023. 9. 3. 21:44
반응형

"당신 새 사위 어때?"를
영어로 옮기면

제목대로
"How about your new son-in-law?"
라고 하면 될까요?

정답은 'No' 입니다.


그럼
위 콩글리쉬 문장을 어떻게
수정해야 할까요?

다음 예문을 통해
그 사용법을 익혀봅시다.

 


 

 

 

Eg) How about your son-in-law?

What's your opinion of your new son-in-law?

 

 

Eg) 문장에서

'How about ~'를 왜

'What's your opinion of ~'로

바꿔야 할까요?

 

그 이유는

원어민들은 상대방에게

뭔가를 '제안'할 때

'How about ~'을 사용하고

 

상대방의 '의견', '느낌',

'판단'을 물어볼 때는

'How do you like ~',

'What do you think of ~',

'What's your opinion of ~',

'What's your feeling about ~',

'What's your impression of ~',

'How do you feel about ~' 등의

표현을 사용하기 때문입니다.

 

 

(예문 1)

 

Are you driving into town?

How about taking my sister with you?

 

 

(예문 2)

 

I'm getting a little tired.

How about stopping for a short rest before

we continue climbing up the mountain?

 

 

(예문 3)

 

How about a game of tennis? 

The weather is perfect, and I could

use the exercise.

 

그래서

Eg)의 빨간색 부분

파란색 부분으로

수정한 것입니다.

 

 

* 'How about'에 대한 추가 내용는

'본 블로그 - 청취, 독해, 작문에

바로 도움되는 영문법 및 어법:

How about? vs What about?'을

참고하세요.

 

(아래 Tag 중 'How about? vs

What about?'을 클릭하시면 됩니다.)

 

 


상대방의 '의견', '느낌',

'판단'을 물어볼 때

'How about ~'을

사용하면 무조건 틀리나요?

 

정답은 No! 입니다.

 

다음 예문에서는

 

'느낌'을 물어보는데

'How about ~'을

사용할 수 있습니다.

 

 

(예문)

 

A: How do you like Korean food?

 

B: Delicious! I love it.

 

A: And what's your feeling about

Mexican food?

 

B: Wonderful! I eat it all the time.

 

A: Well, how about Italian food?

 

B: Yum! Italian cooking is the best!

Actually, I like just about anything

I can put in my mouth.

 

위 예문에서는

'이태리 음식'에 대해

물어보기 전의 문장에서

느낌을 물어보는 것을

충분히 유추할 수 있기

때문*입니다. 

 

* what's your feeling about

Mexican food?


 

반응형
Comments