Monkey in Pajamas

한국인이 흔히 사용하는 콩글리쉬(79) - "took a rest?" 본문

영어 고수를 위한 블로그/이제 콩글리쉬에서 벗어나자

한국인이 흔히 사용하는 콩글리쉬(79) - "took a rest?"

잠옷 입은 몽키 2023. 8. 18. 23:19
반응형

"오늘 오후 세 시간 동안 휴식을 취했다"를
영어로 옮기면

"This afternoon I took a rest
for three hours"
라고 하면 될까요?

정답은 'No' 입니다.


그럼
위 콩글리쉬 문장을 어떻게
수정해야 할까요?

다음 예문을 통해
그 사용법을 익혀봅시다.

 


 

 

 

Eg) This afternoon I took a rest for three hours.

→ This afternoon I rested for three hours
.

 

 

'세 시간 동안 휴식을 취했다'를

영어로 옮기면,

 

'took a rest for three hours'가 되고

이것은 문법적으로는 틀리지 않지만

 

원어민들은

동사 성격의 말을 할 때

명사를 사용해서

표현하지 않기 때문에

'take a rest'라는 표현을

이해는 하겠지만

어색하게 생각할 것입니다.

 

위 문장에서도

'휴식을 취하다'는

동사 성격의 말이기 때문에

 

'take + 명사' 보다는

바로 '동사'를 사용하는 것이

좋습니다.

 

took a rest

rested

 

그래서

Eg)의 빨간색 부분

파란색 부분으로

수정한 것입니다.

 


그런데

'휴식을 취하다'라는

표현으로

'동사 + 명사' 형태를

관용적으로 사용하는

경우가 있습니다.

 

예를 들어,

'당신 오늘 3시간 연속 일해 오고 있잖아! 

마무리하고 좀쉬지 그래?'를 영어로 옮기면

'You have been working three hours

straight today. Why don't you wrap

it up and get some rest*?'

 

* 이 경우에 원어민들은

'take'를 사용하지 않고

 'get' 을 사용합니다.

 

 

그럼

휴식을 나타내는 말 중에

'take + 명사' 표현은 없을까요?

 

대표적으로

'take a break'가 

있습니다.

 

'get some rest' 및

'take a break' 둘 다

우리말로는 

'휴식을 취하다'라는 뜻인데

차이점을 뭘까요?

 

'get some rest'는

통상 일이 끝나고

정해지지 않은 시간 동안

휴식을 취하는 반면,

 

'take a break'는

일이 진행되는 중간에

정해진 시간(예: 10분) 동안

휴식을 취하는 것을

의미합니다.

 

We've been working for two hours;

let's take a break.

 

그래서

학교에서 '쉬는 시간'

'rest time'이라 하지 않고

'break time'이라고 

하는 것입니다.


 

반응형
Comments