Monkey in Pajamas

한국인이 흔히 사용하는 콩글리쉬(55) - "Hurry up and wear your clothes?" 본문

영어 고수를 위한 블로그/이제 콩글리쉬에서 벗어나자

한국인이 흔히 사용하는 콩글리쉬(55) - "Hurry up and wear your clothes?"

잠옷 입은 몽키 2023. 4. 12. 22:11
반응형

"서둘러 옷을 입어라 안그러면
파티에 늦을거야"를
영어로 옮기면

"Hurry up and wear your clothes
or we'll be late to the party"
이라고 할 것 같은데


이 표현은 콩글리쉬 입니다.

그럼 어떻게
수정해야 할까요?

다음 예문을 통해
그 사용법을 익혀봅시다.

 


 

 

 

Eg) Hurry up and wear your clothes
or we'll be late to the party. 


Hurry up and put on
your clothes
or we'll be late to the party. 

 

 

 

왜 'wear'를 'put on'으로

바꾸어야 할까요?

 

 


 

'to wear'는

'한 때 발생하는 사건(event)'이 아니라

 

'몸에 옷을 걸친 상태 or 상황

(state* or condition of having

clothes on the body)'을 

언급할 때 사용합니다.

 

* 'state'는 '진행 중인 상황, 환경

(an ongoing condition, a circumstance)'

입니다.

 

 

(예문)

 

In the winter, I generally wear thick

sweaters and long underwear.

 


 

'to put on'은

'몸에 옷을 걸치는 행동을 수반하는

사건(event)*'을 

언급할 때 사용합니다.

 

* 'event'는 '행동(action)'으로

'발생하는 어떤 것(something

that happens)' 입니다.

 

그러므로

Eg)와 같이 'wear'을

'put on'으로 바꾸어야 합니다.

 

 


'to wear' → 'a state or condition'

 

'to put on' → 'an event'


 

반응형
Comments