Monkey in Pajamas

한국인이 흔히 사용하는 콩글리쉬(51) - "The government ought to help children whose parents died?" 본문

영어 고수를 위한 블로그/이제 콩글리쉬에서 벗어나자

한국인이 흔히 사용하는 콩글리쉬(51) - "The government ought to help children whose parents died?"

잠옷 입은 몽키 2023. 4. 9. 17:53
반응형

"정부는 부모가 사망한 아이들을
도와줘야 한다"를
영어로 옮기면

위 제목과 같이


"The government ought to help
children whose parents died"
라고 할 것 같은데


이 표현은 콩글리쉬 입니다.

그럼 어떻게
수정해야 할까요?

다음 예문을 통해
그 사용법을 익혀봅시다.

 

 


 

 

Eg) The government ought to help
children whose parent
died.


The government ought to help
children whose parent
are dead
.

 

 

왜 'died'를 'are dead'로

바꾸어야 할까요?

 


 

'to die'는

'한 때 발생하는 사건(event)*'을 

언급할 때 사용합니다.

 

* 'event'는 '행동(action)'으로

'발생하는 어떤 것(something

that happens)' 입니다.

 

(예문)

 

When my uncle died in 2022,

I was shocked and saddened.

 

 

그러므로

Eg)와 같이 'died'를

'are dead'로 바꾸어야 합니다.

 


 

'to be'는

'한 때 발생하는 사건(event)'이 아니라

 

'일정 시간의 기간 동안

실재한 상태(state)*'를 

언급할 때 사용합니다.

 

* 'state'는 '진행 중인 상황, 환경

(an ongoing condition, a circumstance)'

입니다.

 


'to die' → 'an action'

 

'to be' → 'a state'


 

반응형
Comments