Monkey in Pajamas

한국인이 흔히 사용하는 콩글리쉬(103) - "You'd better visit Korean Folk Village?" 본문

영어 고수를 위한 블로그/이제 콩글리쉬에서 벗어나자

한국인이 흔히 사용하는 콩글리쉬(103) - "You'd better visit Korean Folk Village?"

잠옷 입은 몽키 2023. 12. 10. 12:07
반응형

 


"너 용인가니? 한국민속촌
방문해 보는 게 좋을 것 같은데"를
영어로 옮기면,

"Are you going to Yongin?
You'd better visit Korean Folk Village"
라고 하면 될까요?

정답은 'No' 입니다.


그럼
위 콩글리쉬 문장을 어떻게
수정해야 할까요?

다음 예문을 통해
그 사용법을 익혀봅시다.

 


 

 

Eg) Are you going to Yongin?
You'd better visit Korean Folk Village.


Are you going to Yongin?
You might enjoy Korean Folk Village there.

→ Are you going to Yongin?
There's a really good Korean Folk Village there.
You ought to visit it.

→ Are you going to Yongin?
Have you heard aboutKorean Folk Village there?
I recommend it strongly.

→ Are you going
* to Yongin?
You should visitKorean Folk Village
where you're there.

* 'going' 대신에 'coming'을
쓸 수 있을까요?
정답은 Yes! 입니다.
그럼 의미상 무슨 차이가 있을까요?

이에 대한 내용은 '본 블로그 -
청취, 독해, 작문에 바로 도움되는
영문법 및 어법: come vs go'를
참고하세요.

(다음 Tag 중 'come vs go'를
클릭하시면 됩니다.)

 

 

 

우리나라 사람들은

주위 사람들한테

친절한 조언을 해주거나

제안을 할 때

'You'd better ~'이란 표현을

사용하는 경향이 있습니다.

 

그런데

이 표현은

'경고나 지시, 심지어 협박,

긴급상황' 등을

가리킬 때 사용하는 표현입니다.

 

예를 들어

부모가 아이에게,

선생님이 학생에게,

상사가 부하직원에게

무엇을 하라거나

하지말라거나 할 때

사용하는 표현이기 때문에

조언을 주거나 제안을 할 때는

'You'd better~'이라는

표현을 사용하면 안됩니다.

 

그래서

Eg)의 빨간색 부분

파란색 부분으로

수정해 본 것입니다.

 

파란색 부분

정답이 아니라

사용 가능한

표현의 일부입니다. 

 


 

 

다음 예문은

'You'd better (not) ~'를 올바르게

사용한 문장입니다.

 

 

(예문 1)

 

You'd better finish your homework

before your father comes home!

(엄마가 아들에게)

 

 

(예문 2)

 

You'd better not eat any more of

that apple pie! You're getting too fat!

(엄마가 딸에게)

 

 

(예문 3)

 

It looks like it's going to rain.

You'd better bring an umbrella.

(긴급상황)

 

 

(예문 4)

 

There are a lot of pick-pockets

in Myung-dong, so you'd better put

your wallet in your inside pocket.

(경고)

 

 

 


 

 

'You'd better~'의

정확한 사용법을

익히기 위해

추가 예문을

살펴보겠습니다.

 

 

Eg)의 대화와 연관하여

두 사람(A, B)이 다음과 같이

추가 대화를 합니다.

 

A: How are you planning to get to Yongin?

B: I think I'll take a local bus.

A: You'd better take an express bus.

 

위 대화에서 A가

'You'd better~'를

사용하면 안되겠죠?

 

You'd better take an express bus.

 

위 문장 대신

다음과 같이 사용할 수

있을 것입니다.

 

1) I think it would be better for you

to take an express bus. or

 

2) I think you'd better off

taking an express bus. or

 

3) An express bus might be better

for you. or

 

4) Have you considered taking

an express bus? It might be better.

 

 


 

 

"당신 문제에 대해 변호사와

이야기해 보는 게 좋을 것 같은데"를

영어로 옮기면,

다음과 같이 'You'd better ~'이란

문장을 사용하면 안되는 것은

이제 아시겠죠?

 

You'd better talk to a lawyer

about your problem.

 

그럼

위 문장을 다음 1) ~ 7)과 같이

'친절하고 부드러운 제안'

형태로 바꾸어 보겠습니다.

 

 

1) How about talking to a lawyer

about your problem?

 

 

2) Have you considered discussing

your problem with a lawyer?

 

 

3) Well, you might try talking your

problem over with a lawyer.

 

 

4) Do you think it might be a good idea

to discuss your problem with a lawyer?

 

 

5) Mightn't it be useful to discuss 

your problem with a lawyer?

 

 

6) Perhaps you should talk to a lawyer

about your problem.

 

 

7) Why don't you talk to a lawyer? Maybe

he could help you with your problem.

 

 


 

 

"당신 감독관에게 불평하는 게

나을 것 같은데"를

영어로 옮기면,

다음과 같이 'You'd better ~'이란

문장을 사용하면 안되는 것은

이제 아시겠죠?

 

You'd better complain to the supervisor.

 

그럼

위 문장을 다음 1) ~ 4)와 같이

제일 정중한 표현*으로

바꾸어 보겠습니다.

 

* 자신을 상대방의 입장에서

고려한 가정법 표현

 

 

1) Well, if I were you, I think

I would complain to the supervisor.

 

 

2) I would complain to the supervisor

if I were in your situation.

 

 

3) How about complaining to the supervisor?

That's what I'd do if I were in your place.

 

 

4) Well, if I were in your situation shoes,

I'd complain to the supervisor.

반응형
Comments