Monkey in Pajamas

"A stitch in time saves nine" = "제 때의 한 번 바느질이 아홉 번 바느질을 덜어준다" 본문

영어 고수를 위한 블로그/원어민이 즐겨쓰는 영어 속담(이디엄)

"A stitch in time saves nine" = "제 때의 한 번 바느질이 아홉 번 바느질을 덜어준다"

잠옷 입은 몽키 2023. 10. 9. 19:08
반응형

 

아래의 <의미>와 <예문>을 통해
사용법을 익혀보겠습니다.

 

 


 

 

<의미>

 

It is better to deal with problems immediately 

than letting them become bigger.

 

문제가 커지는 것보다

지금 즉시 처리하는 것이 낫다.

 


 

<예문>

 

"Don't ignore the sudden malfunctioning

of your car, just go to the garage*.

A stitch in time saves nine."

 

"당신 차의 갑작스런 오작동을

무시하지 말고 정비소에 좀 가라.

제 때의 한 번 바느질이

아홉 번 바느질을 덜어준다."

 

* 'garage' 대신에

'car center'를

사용할 수 있을까요?

 

정답은

No! 입니다.

 

* 이에 대한 설명은

'본 블로그 - 이제 콩글리쉬에서

벗어나자 - 한국인이 흔히

사용하는 콩글리쉬(14): Car Center

& A/S Center?'를 참고하세요.

 

(아래 Tag 중 'Car Center?'를 

클릭하시면 됩니다.)

반응형
Comments