Monkey in Pajamas

-itis = inflammation 본문

반응형

 


그리스어로 접미사 '-itis'는

우리말로 '~염' 입니다.

 

이와 관련된 단어를 살펴보겠습니다.

 

우리 신체기관 여러 곳에

염증이 생길 수 있기 때문에

'-itis'를 이용해도 수십 개의 단어를

비교적 쉽게 암기할 수 있을

것으로 보이지만

과유불급이니

우리가 일상생활에서

자주 사용할 수 있는 '염증'을

머리부터 아래쪽으로

살펴보겠습니다.


 


encephalitis

=


 

 

라틴어로

'encephal-(모음앞에서는 encephal-)'은

우리말로 '뇌(brain)'를 가리키므로

두 단어를 합치면,

'뇌염'이 되는 것입니다.

 

 


 


rhinitis

=


 

그리스어로

'rhino-'는 우리말로 '코'를 가리킵니다.

그래서 두 단어를 결합하면

'비염'이 되는 것입니다.

 

그래서

'rhinoceros'가 '코뿔소'입니다.

 

음절이 길기 때문에

코뿔소를 줄여서 'rhino'라고 하죠!

 

 


참고로

'rhino-'와 연관된 단어 예를 들면,

'rhinoplasty'가 있습니다.

 

'-plasty'가 그리스어로

'성형술'를 가리키므로

두 단어를 합치면

'코 성형술'이 되는 것입니다. 


 


  


periodontitis

=

치주


 

그리스어 'peri-'는

우리말로 '둘레(around)'를,

'dont'는 '이빨(tooth)'를 가리키므로

세 단어를 합치면

'치주염'이 되는 것이다.

 

 

 


참고로

'peri-'와 연관된 것 중

우리가 흔히 접할 수 있는 단어를 보면,

'perimeter'가 있습니다.

 

그래서

이 단어의 뜻이

'주위(주변), 둘레'가 되는 것입니다.


 


 


gingivitis

=

치은


 

라틴어 'gingivae'는

우리말로 '잇몸(gums)'를 가리키므로

두 단어를 결합하면

'치은염*'이 되는 것입니다.

 

* '은(齦)'자는

'잇못 은' 입니다.

 

 


 


otitis media

=

중이


 

그리스어 'otikos'는

우리말로 '귀(ear)'를 가리키고

'media'은

우리말로 '혈관의 중막(中膜)'이 되므로

세 단어를 결합하면

'중이염'이 되는 것입니다.

 

참고로

이때 'media'가 뒤에서

앞의 'otitis'를

후치 수식하고 있습니다.

 

 


 


laryngitis

=

후두


 

그리스어 'larynx'가

우리말로 '후두'를 가리키므로

두 단어를 합치면

'후두염'이 됩니다.

 

 


 


bronchitis

=

기관지

 

 

그리스어 'bronkhia'는

'목구멍(throat)', '(호흡) 기관'을

가리키므로 두 단어를 합치면

'기관지염'이 되는 것입니다.

 

 


 

 


tonsillitis

=

편도선


 

라틴어 'tonillae'는

우리말로 '편도선(tonsil)'을 가리키므

로 두 단어를 합치면

'편도선염'이 되는 것입니다.

 

 


참고로

'tonsil'이 들어간 단어를 보면,

'tonsillectomy'가 있는데

그리스로 '-ektomia'의 뜻이

'으로부터 자르는(a cutting out of)'입니다.

 

따라서 이 단어의 뜻이

'편도선 절제술'이 됩니다.


 


 


gastritis

=


 

라틴어 'gasto-'는

우리말로 '위(stomach)'를 가리키므로

두 단어를 결합하면

'위염'이 되는 것입니다.

 

 


'gastro-'가 들어간 단어를

예로 들어보면,

'gastroscope'가 있습니다.

 

우리말로 'scope'는

'~경(鏡)'이 되므로

이 단어의 뜻은 '위내시경'이

되는 것입니다.


 


 


enteritis

=


 

라틴어 'enteron'이

우리말로 '장(intestine)'을

가리키므로 두 단어를 합치면

'장염'이 됩니다.

 

 


 


hepatitis

=


 

그리스어 'hepar'는

우리말로 '간(liver)'를 가리키므로

두 단어를 합치면

'간염'이 됩니다.

 

참고로

'간 절제술'은

'hepatectomy'가 됩니다.

 

 


 


nephritis

=

신장


 

그리스어 'nephros'가

우리말로 '신장(kidney)'을 가리키므로

두 단어를 합치면

'신장염'이 되는 것입니다.

 

 


 


appendicitis

=

맹장


 

라틴어 'appendix'가

우리말로 '부가물(addition)'입니다.

 

한편,

'appendix'를 사전에서 찾아보면

두 가지 뜻(맹장, 부록)이 있습니다.

 

확실하진 않지만

사람은 맹장없이 살 수 있기 때문에

 

고대 사람들은

맹장을 일종의 부가물로 생각하지

않았을까?라고 생각해 보았습니다.

 

따라서

이 두 단어를 결합하면

'맹장염(충수염)'이 되는 것입니다.

 

 


맹장염은

급성과 만성으로 나누어 지는데

'급성충수염'은 

'acute appendicitis',

 

만성충수염은 'chronic

appendicitis'입니다.

 

그리고

'맹장수술'은

'appendectomy'가 됩니다.

 

 


 

 


prostatitis

=

전립선


 

라틴어 'prostata'가

우리말로 '전립선(prostate)'을

가리키므로 두 단어를 합치면

'전립선염'이 되는 것입니다.

 

 


 


uteritis

=

자궁


 

라틴어 'uterinus'는

우리말로 '자궁(womb)'을 가리키므로

두 단어를 합치면

'자궁염'이 되는 것입니다.

 

참고로

'자궁 젤제술'은

'hysterectomy'인데

 

그 이유는

그리스어로는 자궁을

'hystera'라고 했기 때문입니다.

 

 


 


arthritis

=

관절


 

그리스어로 'arthron'은

우리말로 '관절(joint)'을 가리키므로

두 단어를 합치면

'관절염'이 되는 것입니다.

 

반응형
Comments