Monkey in Pajamas

"a chip off the old block" = "엄마(아빠)의 판박이(붕어빵)" 본문

영어 고수를 위한 블로그/미국인이 즐겨쓰는 영어 이디엄

"a chip off the old block" = "엄마(아빠)의 판박이(붕어빵)"

잠옷 입은 몽키 2023. 10. 4. 21:55
반응형
"a chip off the old block"은
"엄마(아빠)의 판박이(붕어빵)" 

이라는 뜻을 가진 

이디엄입니다.

 

아래 대화를 통해 그 사용법과

다른 이디엄을 익혀봅시다.

 

 


 

 

Mike: Your kid's the spitting image of you.

 

(spitting image: 빼닮음)

 

 

 

Barbara: He's a chip off the old block.*

He takes after my side of the family.

He's nobody's fool.

 

(take after: 닮다)

 

(nobody's fool: 영리한 사람)

 

 

 

Mike: Whom did you name him after?

 

(name someone after:

~의 이름을 따서 짓다)

 

 

 

Barbara: A relative who's very well-off.

 

(well-off: 유복한)

 

 

 

Mike: Do you still see him?

 

 

 

Barbara: Off and on. We steer clear

of him now because he looks down

his nose at us.

 

(off and on:  때때로, 가끔)

 

(steer clear of someone:

~를 멀리하다)

 

(look down one's nose at: 

~를 깔보다)

 

 


 

 


* a chip off the old block

 

=

 

a person who resembles his or her

parent in character or appearance

 

(성격 또는 외모가 부모를 닮은 사람)  


 

(예문)

 

She smiled at Jimmy, a chip

off the old block with his gray eyes

and a bit of his dad's twinkle.

 

(그녀는 지미한테 미소지었는데

지미는 아빠의 약간 반짝이는

회색 눈을 가진 아빠와 판박이다.

 

<자료: Oxford Languages>

 


영어에는

상기 의미와

유사한 표현이

많이 있습니다.

 

이에 대한 내용은

'본 블로그 - 원어민이

즐겨쓰는 영어 속담(이디엄):

Like father, like son =

부전자전'을 참고하세요.

 

(아래 Tag 중 'Like father

like son'을 클릭하시면 됩니다.)


 

반응형
Comments