"keep one's head above water" = "간신히 버티다"
"keep one's head above water"은
"간신히 버티다"
라는 뜻을 가진
이디엄입니다.
아래 대화를 통해 그 사용법과
다른 이디엄을 익혀봅시다.
Tony : I'm racking my brains to find a way
to keep my head above water.
(간신히 버티는 방법을 찾기
위해 머리를 쥐어짜고 있어!)
* keep one's head above water
=
to just be able to manage, especially
when you have financial difficulties
(특히 당신이 재정적 어려움을 갖고 있을 때
단지 간신히 헤쳐나가다.)
예) The business is in trouble,
but we are just about keeping our
heads above water.
(사업이 곤경에 빠져있지만
우리는 단지 간신히 버티고 있다.)
<자료> Cambridge Dictionary
Edward : I didn't know you were hard up.
(난 네가 쪼달리는 줄 몰랐어!)
Tony : I put up a good front,
but I haven't seen daylight for a long time.
(겉으로 괜찮은 것처럼 했지만
오랜동안 기미가 안보이네!)
* put up a good/brave front
=
to hide one's true feelings, thoughts, etc.
(자신의 진실된 감정, 생각 등을 감추다.)
예) She put up a good/brave front,
but I know she was very disappointed.
(그녀는 겉으로 괜찮은 것처럼 했지만
나는 그녀가 매우 실망했다는 것을 안다.)
<자료> Merriam-Webster
Edward : I'll give you some moola to bail you out.
(널 도와주기 위해 돈 좀 줄께!)
Tony : That's just a drop in the bucket.
I need too much to get back on my feet.
(그건 단지 새 발의 피야! 재기하려면
엄청 많이 필요하거든!)