노력을 더 하면 자신감의 부족을 극복할 수 있다?
제목 한글 문장을 영어로
어떻게 표현하면 될까요?
노력을 더 하면
=
a surplus of effort
자신감의 부족
=
a deficit of confidence
위 표현을
사용해서
제목의 한글 문장을
영어로 옮기면
다음과 같습니다.
"A surplus of effort can
overcome a deficit of confidence."
위 문장은
간결성 및 contrast 차원에서
잘 쓰여진 문장이라고 할 수 있습니다.
그 이유는
문장 주어를 사람이 아닌
물건(thing)을 사용하여
간결성을 높였고
'surplus'와 'deficit'을
사용하여 contrast*를
부각시켰기 때문입니다.
* 잘 쓰여진 문장은
문장 내 'comparison'과
'contrast' 표현이 많습니다.
양자의 차이점에 대해서는
'본 블로그 -
청취, 독해, 작문에 바로
도움되는 영문법 및 어법:
on the contrary vs
on the other hand'를
참고하세요.
(아래 Tag 중 'on the contrary
vs on the other hand'를
클릭하시면 됩니다.)
위와 같은 문장을
문법용어로
물주구문*이라고 하고
영어 문장에서
많이 사용되며
사람을 주어로 한 문장보다
훨씬 간결합니다.
* 물건(thing)이 주어인 문장
예를 들어
위 한글 문장을
사람(you)을 주어로 해서
표현하면 다음과
같을 것입니다.
"If you make more effort,
you can overcome
your lack of confidence."
위 문장을
물주구문과 비교해 보면
어떤 차이점이 있나요?
물주구문이 단문**으로
훨씬 간결합니다.
** '주어 + 동사'가 하나인 문장
다른 대안으로는
부사구 표현을 사용하여
다음과 같이 나타낼 수도
있을 것 같습니다.
"With more effort,
you have the potential to overcome
your lack of confidence."
그런데
위 문장보다는
간결성과 contrast 차원에서
물주구문이 훨씬 나아 보이네요!
우리나라 말로
'~(라)면(가정)'이라고 해서
무조건 'if'를
사용하지 말고
이제부터는
물주구문으로 표현하는
연습을 하면
여러분의 영어가
한 단계 업그레이드될
것입니다.