"an arm and a leg" = "거액"
"an arm and a leg"는
"거액"
이라는 뜻을 가진
이디엄입니다.
아래 대화를 통해 그 사용법과
다른 이디엄을 익혀봅시다.
Diane : That car is in A-1 condition
and it would cost an arm and a leg.
(저 차는 최고 상태여서 거액이 들거야!)
* an arm and a leg
=
a very large amount of money
(거액)
Tina : I didn't know you were
in the market for another car.
(네가 또 다른 차
구입에 관심이 있는 줄 몰랐네!)
Diane : I'm thinking about it,
but for the time being,
I'll use this jalopy. It'll do in a pinch.
(생각은 하고 있지만 잠정적이야!
이 고물차를 사용할거야!
유사시에 잘 쓰일테니까!)
* jalopy
=
an old car in a dilapidated conditon
(다 허물어져 가는 상태의 낡은 차)
<자료 : Oxford Languages>
Tina : I'm sure a new one will
set you back 10 grand. That ain't hay!
(확신컨대 새 차는 만불 들거야! 큰 돈이잖아!)
* 'set one back' = 'cost'
'grand' = 'U$1,000'
'that ain't hay' = 'that's a lot of money'
(ain't는 am not/is not/are not의 준말로
여기서는 is not의 준말)
(주의) 'ain't'는 노래 가사나 구어체로는 문제없지만
공식적인 자리나 글을 쓸 때는 적합하지 않습니다.