"rake it in" = "한밑천 잡다"
"rake it in"은
"한밑천 잡다"
라는 뜻을 가진
이디엄입니다.
아래 대화를 통해 그 사용법과
다른 이디엄을 익혀봅시다.
Florence : He was in the casino and started to
make a bundle. He was really raking it in.
(그는 가지노에 있다가 떼돈을 벌기
시작했어! 정말 한밑천 잡았었지!)
* 'make a bundle', 'rake it in'
=
'큰 돈을 벌다 (to make a lot of money)'
George : I bet he thought he had it made.
(장담컨대 그는 자기가 원하는 모든
것을 가졌다고 생각했을거야!)
Florence : Then he started losing his shirt.
(그러더니 그가 무일푼이 되기 시작했지!)
George : With his temper,
he probably hit the ceiling.
(그 사람 성질로 봐서
아마도 길길이 뛸거야!)
Florence : You took the words right
out of my mouth.
The casino took him to the cleaners.
(내 말이! 그는 자기 모든 돈을
카지노에 틀렸어!)
* 'take someone to the cleaners'
=
'to take a lot of someone's momney,
usually by treating them unfairly or dishonestly'
(통상 불공정하게 또는 부정하게 다른 사람이
갖고 있는 많은 돈을 취하다)
<자료 : Macmillan Dictionary>
George : Was he a good sport?
(그 사람 성격이 쿨하니?)
* 'good sport'
=
'경기나 내기에서 지거나 잃었을 때
그것을 잘 받아들이는 사람'
Florence : Oh, no. He was a sore loser.
(천만에! 그 사람 찌질이야!)
* 'sore loser'
=
'본인의 손실을 다른 사람의 탓으로
돌리거나 불평하는 사람',
즉 'good sport'와 받대의 의미입니다.