"a chip off the old block" = "엄마(아빠)의 판박이(붕어빵)"
"a chip off the old block"은
"엄마(아빠)의 판박이(붕어빵)"
이라는 뜻을 가진
이디엄입니다.
아래 대화를 통해 그 사용법과
다른 이디엄을 익혀봅시다.
Mike: Your kid's the spitting image of you.
(spitting image: 빼닮음)
Barbara: He's a chip off the old block.*
He takes after my side of the family.
He's nobody's fool.
(take after: 닮다)
(nobody's fool: 영리한 사람)
Mike: Whom did you name him after?
(name someone after:
~의 이름을 따서 짓다)
Barbara: A relative who's very well-off.
(well-off: 유복한)
Mike: Do you still see him?
Barbara: Off and on. We steer clear
of him now because he looks down
his nose at us.
(off and on: 때때로, 가끔)
(steer clear of someone:
~를 멀리하다)
(look down one's nose at:
~를 깔보다)
* a chip off the old block
=
a person who resembles his or her
parent in character or appearance
(성격 또는 외모가 부모를 닮은 사람)
(예문)
She smiled at Jimmy, a chip
off the old block with his gray eyes
and a bit of his dad's twinkle.
(그녀는 지미한테 미소지었는데
지미는 아빠의 약간 반짝이는
회색 눈을 가진 아빠와 판박이다.)
<자료: Oxford Languages>
영어에는
상기 의미와
유사한 표현이
많이 있습니다.
이에 대한 내용은
'본 블로그 - 원어민이
즐겨쓰는 영어 속담(이디엄):
Like father, like son =
부전자전'을 참고하세요.
(아래 Tag 중 'Like father
like son'을 클릭하시면 됩니다.)