영어 고수를 위한 블로그/이제 콩글리쉬에서 벗어나자
한국인이 흔히 사용하는 콩글리쉬(85) - "Maybe I think it was your brother?"
잠옷 입은 몽키
2023. 9. 17. 21:42
반응형
"어떤 사람이 오늘 아침 너한테
전화했는데 아마 내 생각에
네 남동생이었을거야"를
영어로 옮기면
"Someone called you this morning.
Maybe I think it was your brother"
이라고 하면 될까요?
정답은 'No' 입니다.
그럼
위 콩글리쉬 문장을 어떻게
수정해야 할까요?
다음 예문을 통해
그 사용법을 익혀봅시다.
Eg) Someone called you this morning.
Maybe I think it was your brother.
→ Someone called you this morning.
I think it was your brother.
→ Someone called you this morning.
It may have been your brother.
우리나라 사람들은
자기가 하는 말을 100%
장담할 수 없을 때
서두에
'Maybe I think ~'라는
말을 하는 경향이 있습니다.
그런데
이 표현을 듣는 원어민은
'생각하는 것(think)' 자체가
불확실하다고 생각할 것이기 때문에
다음 표현을 사용하지 않습니다.
Maybe I think ~
그런데
정작 불확실한 내용은
'think'가 아니라
'think' 뒤에 나오는
내용이 불확실한 것입니다.
즉, 위문장에서
'네 남동생이었을거야'라는
것이 불확실한 것입니다.
그래서
Eg)의 빨간색 부분을
파란색 부분으로
수정한 것입니다.
* 'Maybe I think'에 대한 부연 설명은
'본 블로그 - 이제 콩글리쉬에서
벗어나자 - 한국인이 흔히 사용하는
콩글리쉬(84): Maybe I think Mr. Kim
was born in Busan?'을 참고하세요.
(아래 Tag 중 'Maybe I think Mr. Kim
was born in Busan?을 클릭하시면 됩니다.)
반응형