한국인이 흔히 사용하는 콩글리쉬(14) - "Car center? & A/S center?"
'서울에 있는 좋은 자동차 정비소를
추천을 해 주실 수 있나요?를
'Can you recommend me
a good car center in Seoul?'
그리고 'A/S center'를
'A/S center' 또는
'After Service center'라고
하면 맞을까요?
정답은 모두 No! 입니다.
위 문장(표현)은
콩글리쉬 입니다.
다음 예문과 설명을 통해
위 문장(표현)을 어떻게
수정해야 하는지와 그 이유를
살펴보겠습니다.
Eg) Can you recommand a good car center
in Seoul?
→ Can you recommand a good car repair shop
in Seoul?
→ Can you recommand a good auto repair shop
in Seoul?
→ Can you recommand a good garage
in Seoul?
'car'도 영어이고
'center'도 영어이지만
원어민들은 '자동차 정비소'를
'car center'라고 하지 않고
'car repair shop' 또는
'auto repair shop' 또는
간단히 'garage'라고 합니다.
car center
→ car(auto) repair shop
or garage*
* 'garage'는
'차고'라는 뜻도 있지만
'자동차 정비소'라는 뜻도
있습니다.
화자와 청자가
서로 상황을 알고 있다는 가정
(예 : 화자의 차가 고장이 났다는
것을 청자가 이미 알는 경우) 하에서
'car' 또는 'auto'를 생략하고
그냥 'repair shop'을
사용하여도 됩니다.
하지만,
'repair shop'은
'정비소' 또는 우리가 흔히
사용하는 'A/S center'를 가리키므로
명확하게 하기 위해서는
그 앞에 'car' 또는 'auto'
사용을 권장합니다.
car repair shop or
auto repair shop
'repair shop'은
우리가 일상 생활에서
자주 사용하는
'A/S center'(콩글리쉬)의
올바른 영어 표현이기도 합니다.
'Repair shop' 대신
'After-sales service' 또는
'After-sales support' 라고 해도 됩니다.
Repair shop
=
After-sales service
=
After-sales support
'A/S(After Service)'도 콩글리쉬인데
올바른 영어 표현은
'warranty (services)'입니다.
(주의)
일부 사람들은
'repair shop' 대신
'body shop' 도 사용하고 있는데
이 두 용어의 의미는 조금 다릅니다.
'repair shop'은
일반적인 정비소(예 : 엔진오일 교체,
부품 교체 등)를 가리키는 반면,
'body shop'은
차체의 문제(예 : 차량 문,
흠집 수리 등)를
수리하는 곳입니다.
그 이유는
여기서 'body'는
'차체'를 의미하기 때문입니다.