한국인이 흔히 사용하는 콩글리쉬(83) - I took an umbrella in case it will rain?"
"비올 것을 대비하여
우산을 가져갔다"를
영어로 옮기면
제목대로
"I took an umbrella
in case it will rain"
이라고 하면 될까요?
정답은 'No' 입니다.
그럼
위 콩글리쉬 문장을 어떻게
수정해야 할까요?
다음 예문을 통해
그 사용법을 익혀봅시다.
Eg) I took an umbrella in case it will rain.
→ I took an umbrella in case it rains.
→ I took took an umbrella in case it should rain.
→ I took an umbrella in case of rain.
'비가 올 것'
즉, 미래를 의미한다고 해서
'in case it will rain ~' 과 같이
미래 시제를 사용하면 안됩니다.
그 이유는
'in case' 뒤에는
통상 현재 시제가 오며
의미는 미래를 나타내기
때문입니다.
'it rains'를
'it should rain'로
바꿔 쓸 수 있으며
이 때 'should'의 의미는
'might'와 같습니다.
'in case of + 명사' 구조는
미래에 발생할 사건을
충분히 전달할 수 있을 경우
사용될 수 있습니다.
상기 예문에서
'in case of rain'은
의미를 충분히 전달할 수
있으므로 사용 가능합니다.
그래서
Eg)의 빨간색 부분을
파란색 부분으로
수정한 것입니다.
'in case' 는
'향후 어떤 일이나 사건이 발생할
수 있기 때문에 사전에 준비한다' 는
의미로 사용됩니다.
즉, 우리말로
'~(을)를 대비하여' 정도가
될 것입니다.
* 'in case' 사용법에 관련 문제는
'본 블로그 - TOEIC 900점 이상을 위한
기출(변형)문제(표현) 및 해설:
as though or in case?' 및
when or in case?'를
참고하세요.
(아래 Tag 중 'as though or in case',
'when or in case'를 클릭하시면 됩니다.)
'in case of' 관련 내용은
'본 블로그 - 청취, 독해, 작문에 바로
도움되는 영문법 및 어법: if vs in case /
in case of vs in the case of' 및
'본 블로그 - 찐 영어 실력을 측정해보자 -
Intro - 나의 영어 실력은?(4) Q21'을
참고하세요.
(아래 Tag 중 'if vs in case',
'나의 영어 실력은?(4)'를
클릭하시면 됩니다.)
상기 수정된 문장에서
'took' 대신 다음과 같이
'brought'를 사용할 수 있을까요?
I brought an umbrella in case it rains.
I brought an umbrella in case in should rain.
I brought an umbrella in case of rain.
정답은 Yes! 입니다.
이에 대한 내용은
'본 블로그 - 청취, 독해, 작문에 바로
도움되는 영문법 및 어법: bring vs take'를
참고하세요.
(아래 Tag 중 'bring vs take'를
클릭하시면 됩니다.)