한국인이 흔히 사용하는 콩글리쉬(80) - "How about this dress?"
"이 드레스 어때?"를
영어로 옮기면
제목대로
"How about this dress?"
라고 하면 될까요?
정답은 'No' 입니다.
그럼
위 콩글리쉬 문장을 어떻게
수정해야 할까요?
다음 예문을 통해
그 사용법을 익혀봅시다.
Eg) How about this dress?
→ How do you like this dress?
Eg) 문장에서
'How about ~'를 왜
'How do you like ~'로
바꿔야 할까요?
그 이유는
원어민들은 상대방에게
뭔가를 '제안'할 때
'How about ~'을 사용하고
상대방의 '의견', '느낌',
'판단'을 물어볼 때는
'How do you like ~',
'What do you think of ~',
'What's your opinion of ~',
'What's your feeling about ~',
'What's your impression of ~',
'How do you feel about ~' 등의
표현을 사용하기 때문입니다.
(예문 1)
Are you driving into town?
How about taking my sister with you?
(예문 2)
I'm getting a little tired.
How about stopping for a short rest before
we continue climbing up the mountain?
(예문 3)
How about a game of tennis?
The weather is perfect, and I could
use the exercise.
그래서
Eg)의 빨간색 부분을
파란색 부분으로
수정한 것입니다.
* 'How about'에 대한 추가 내용는
'본 블로그 - 청취, 독해, 작문에
바로 도움되는 영문법 및 어법:
How about? vs What about?'을
참고하세요.
(아래 Tag 중 'How about? vs
What about?'을 클릭하시면 됩니다.)
상대방의 '의견', '느낌',
'판단'을 물어볼 때
'How about ~'을
사용하면 무조건 틀리나요?
정답은 No! 입니다.
다음 예문에서는
'느낌'을 물어보는데
'How about ~'을
사용할 수 있습니다.
(예문)
A: How do you like Korean food?
B: Delicious! I love it.
A: And what's your feeling about
Mexican food?
B: Wonderful! I eat it all the time.
A: Well, how about Italian food?
B: Yum! Italian cooking is the best!
Actually, I like just about anything
I can put in my mouth.
위 예문에서는
'이태리 음식'에 대해
물어보기 전의 문장에서
느낌을 물어보는 것을
충분히 유추할 수 있기
때문*입니다.
* what's your feeling about
Mexican food?