"a hard/tough nut to crack" = "난제(난공불락) or 다루기 힘든 사람"
"a hard/tough nut to crack"은
"난제(난공불락) or 다루기 힘든 사람"
이라는 뜻을 가진
이디엄입니다.
아래 대화를 통해 그 사용법과
다른 이디엄을 익혀봅시다.
Malt: I can't put my fingers on why business
is bad. It's a hard nut to crack.
(put one's fingers on:
~을 딱 꼬집어내다)
Shelley: Do you go overboard
when you buy merchandise?
(go overboard: 지나치다, 오버하다)
Matt: Sometimes I get carried away
but I usually buy within reason.
(get carried away:
자제력을 잃다, 정신이 팔리다)
(within reason: 합리적으로)
Shelley: Let's try to pinpoint it.
Is your rent too high?
(pinpoint: 이유를 정확히 집어내다)
Matt: What I pay would make your hair
stand on end.
(make one's hair stand on end:
머리카락을 쭈뼛 서게 하다, 놀라게 하다)
Shelley: If that's the problem,
maybe you should pull up stakes.
(pull up stakes: 이사하다)
* a hard/tough nut (to crack)
=
a thing or person that is difficult to
deal with, understand, or influence
(다루기, 이해시키기, 또는 영향력을
미치기 힘든 것 또는 사람)
(예문 1)
The team's defense is a tough nut to crack.
(그 팀의 수비는 난공불락이야)
(예문 2)
He's is a tough nut, but I think I can
get him to agree to the contract.
(그는 다루기 어렵지만 내가 그 사람으로
하여금 그 계약서에 합의하게 할 수 있어)
<자료: Merriam-Webster Dictionary>