한국인이 흔히 사용하는 콩글리쉬(1) - "Almost Koreans?"
* 다음 자료는 David Kosofsky의 책 'Common Problems in Korean English'을 기초로 하여 필자가 평소 알고 있는 지식을 추가하여 작성하였습니다. Eg)는 콩글리쉬이고 이것을 바르게 고친<→ 표시 이후> 문장이 올바른 표현입니다. 참고로 파란색 O로 표시한 부분은 '맞다'는 의미이고 빨간색 X로 표시한 부분은 '틀리다'라는 의미입니다.
** 외양이 멋있는 블로그는 아니지만 알맹이는 심도있게 다루었으니 내용 위주로 봐 주시길 부탁드립니다.
'한국 사람들은 아침 식사로
거의 밥을 먹는다'를
영어로 옮기면
'Almost Koreans eat rice for breakfast'
라고 하면 맞을까요?
정답은 No! 입니다.
위 표현은
콩글리쉬 입니다.
다음 예문과 설명을 통해
위 문장을 어떻게
수정해야 하는지와 그 이유를
살펴보겠습니다.
Eg 1) Almost Koreans eat rice for breakfast.
→ Almost all Koreans eat rice for breakfast.
→ Almost every Korean eat rice for breakfast.
→ Almost the entire Korean population
eats rice for breakfast.
우선 여기서 'almost'는
부사로 사용되었기 때문에
명사를 수식할 수 없습니다.
(주의)
'only, just'와 같은 일부 부사가
예외적으로 명사와 대명사를
수식하기도 합니다.
그리고 의미적으로 보면,
‘거의 한국인들’은 이상하고,
‘거의 모든 한국인들’이 맞습니다.
영어에서 대다수 (majority)를
언급할 때 통상 'most'를 사용합니다.
(예문)
Most Koreans* eat rice for breakfast.
거의 (nearly) 100%
즉, 대다수는 넘지만 100%가 아닌
한국 사람들이 아침식사로
밥을 먹을 경우
상기 세 문장 (파란색)으로
수정해야 합니다.
* 'Most Koreans' 대신
'Most of Koreans'를
사용할 수 있나요?
정답은 No! 입니다.
이에 대한 설명은
'본 블로그 - 이제 콩글리쉬에서
벗어나자 - 한국인이 흔히
사용하는 콩글리쉬(16):
Most of Koreans?' 및
'본 블로그 - 청취, 독해, 작문에
바로 도움되는 영문법 및 어법:
most vs most of'를 참고하세요.
(아래 Tag 중 'Most of Koreans?' 및
'most vs most of'를 클릭하시면 됩니다.)
Eg 2) Almost I missed the train.
→ I almost missed the train.
여기서 'almost'는
부사로 사용되었기 때문에
대명사를 수식할 수 없습니다.
그리고 의미적으로 보면,
‘거의 내가’는 이상하고,
‘거의 놓쳤다’가 맞습니다.
‘Almost’는
위 문장과 같이 무엇을 수행했지만
그 행위를 완수하지 못했을 때 사용합니다.
(주의)
Almost가 형용사로도 사용이 가능합니다.
(예문)
The movie came to be regarded
as an almost failure.
(그 영화는 거의 실패작으로
간주되게 되었다.)
* 'almost'에 대한 추가 설명은
'본 블로그 - 청취, 독해, 작문에
바로 도움되는 영문법 및 어법:
almost vs nearly'를 참고하세요.
(아래 Tag 중 'almost vs nearly'를
클릭하시면 됩니다.)