영어 고수를 위한 블로그/이제 콩글리쉬에서 벗어나자
한국인이 흔히 사용하는 콩글리쉬(55) - "Hurry up and wear your clothes?"
잠옷 입은 몽키
2023. 4. 12. 22:11
반응형
"서둘러 옷을 입어라 안그러면
파티에 늦을거야"를
영어로 옮기면
"Hurry up and wear your clothes
or we'll be late to the party"
이라고 할 것 같은데
이 표현은 콩글리쉬 입니다.
그럼 어떻게
수정해야 할까요?
다음 예문을 통해
그 사용법을 익혀봅시다.
Eg) Hurry up and wear your clothes
or we'll be late to the party.
→ Hurry up and put on your clothes
or we'll be late to the party.
왜 'wear'를 'put on'으로
바꾸어야 할까요?
'to wear'는
'한 때 발생하는 사건(event)'이 아니라
'몸에 옷을 걸친 상태 or 상황
(state* or condition of having
clothes on the body)'을
언급할 때 사용합니다.
* 'state'는 '진행 중인 상황, 환경
(an ongoing condition, a circumstance)'
입니다.
(예문)
In the winter, I generally wear thick
sweaters and long underwear.
'to put on'은
'몸에 옷을 걸치는 행동을 수반하는
사건(event)*'을
언급할 때 사용합니다.
* 'event'는 '행동(action)'으로
'발생하는 어떤 것(something
that happens)' 입니다.
그러므로
Eg)와 같이 'wear'을
'put on'으로 바꾸어야 합니다.
'to wear' → 'a state or condition'
'to put on' → 'an event'
반응형