영어 고수를 위한 블로그/이제 콩글리쉬에서 벗어나자
한국인이 흔히 사용하는 콩글리쉬(53) - "How old were you when you knew about human sexual reproduction?"
잠옷 입은 몽키
2023. 4. 9. 20:28
반응형
"인간의 유성 생식에 대해
알았을 때 몇 살이었니?"를
영어로 옮기면
위 제목과 같이
"How old were you when you knew
about human sexual reproduction?"
이라고 할 것 같은데
이 표현은 콩글리쉬 입니다.
그럼 어떻게
수정해야 할까요?
다음 예문을 통해
그 사용법을 익혀봅시다.
Eg) How old were you when you knew about
human sexual reproduction?
→ How old were you when you learned about
human sexual reproduction?
왜 'knew'를 'learned'로
바꾸어야 할까요?
'to know'는
'한 때 발생하는 사건(event)'이 아니라
'지식을 갖고 있는 상태 or 상황
(state* or condition of having knowledge)'을
언급할 때 사용합니다.
* 'state'는 '진행 중인 상황, 환경
(an ongoing condition, a circumstance)'
입니다.
(예문)
Until I was twelve years old,
I didn't know who my real father was.
'to learn'은
'지식을 습득하는 사건(event)*'을
언급할 때 사용합니다.
* 'event'는 '행동(action)'으로
'발생하는 어떤 것(something
that happens)' 입니다.
그러므로
Eg)와 같이 'knew'를
'learned'로 바꾸어야 합니다.
'to know' → 'a state or condition'
'to learn' → 'an event'
반응형