영어 고수를 위한 블로그/이제 콩글리쉬에서 벗어나자
한국인이 흔히 사용하는 콩글리쉬(52) - "I became depressed when I knew that my wife was in love with another man?"
잠옷 입은 몽키
2023. 4. 9. 18:11
반응형
"내 아내가 다른 남자와 사랑에 빠졌다는
것을 알고 나는 우울해졌다*"를
영어로 옮기면
위 제목과 같이
"I became depressed when I knew that
my wife was in love with another man"
이라고 할 것 같은데
이 표현은 콩글리쉬 입니다.
그럼 어떻게
수정해야 할까요?
다음 예문을 통해
그 사용법을 익혀봅시다.
* 실제가 아니고 예문입니다^^
Eg) I became depressed when
I knew that my wife was
in love with another man.
→ I became depressed when
I discovered that my wife was
in love with another man.
왜 'knew'를 'discovered'로
바꾸어야 할까요?
'to know'는
'한 때 발생하는 사건(event)'이 아니라
'지식을 갖고 있는 상태 or 상황
(state* or condition of having knowledge)'을
언급할 때 사용합니다.
* 'state'는 '진행 중인 상황, 환경
(an ongoing condition, a circumstance)'
입니다.
(예문)
Until I was twelve years old,
I didn't know who my real father was.
'to discover'는
'지식을 습득하는 사건(event)*'을
언급할 때 사용합니다.
* 'event'는 '행동(action)'으로
'발생하는 어떤 것(something
that happens)' 입니다.
그러므로
Eg)와 같이 'knew'를
'discovered'로 바꾸어야 합니다.
'to know' → 'a state or condition'
'to discover' → 'an event'
반응형