영어 고수를 위한 블로그/이제 콩글리쉬에서 벗어나자
한국인이 흔히 사용하는 콩글리쉬(51) - "The government ought to help children whose parents died?"
잠옷 입은 몽키
2023. 4. 9. 17:53
반응형
"정부는 부모가 사망한 아이들을
도와줘야 한다"를
영어로 옮기면
위 제목과 같이
"The government ought to help
children whose parents died"
라고 할 것 같은데
이 표현은 콩글리쉬 입니다.
그럼 어떻게
수정해야 할까요?
다음 예문을 통해
그 사용법을 익혀봅시다.
Eg) The government ought to help
children whose parent died.
→ The government ought to help
children whose parent are dead.
왜 'died'를 'are dead'로
바꾸어야 할까요?
'to die'는
'한 때 발생하는 사건(event)*'을
언급할 때 사용합니다.
* 'event'는 '행동(action)'으로
'발생하는 어떤 것(something
that happens)' 입니다.
(예문)
When my uncle died in 2022,
I was shocked and saddened.
그러므로
Eg)와 같이 'died'를
'are dead'로 바꾸어야 합니다.
'to be'는
'한 때 발생하는 사건(event)'이 아니라
'일정 시간의 기간 동안
실재한 상태(state)*'를
언급할 때 사용합니다.
* 'state'는 '진행 중인 상황, 환경
(an ongoing condition, a circumstance)'
입니다.
'to die' → 'an action'
'to be' → 'a state'
반응형