"high off the hog" = "사치스럽게, 풍족하게"
"high off the hog"는
"사치스럽게, 풍족하게"라는
라는 뜻을 가진
이디엄입니다.
아래 대화를 통해 그 사용법과
다른 이디엄을 익혀봅시다.
Grace: Someday you'll be living high off the hog*
but right now you're strapped.
(strapped: 돈애 쪼들리는)
Kay: Don't worry. I'll land on my feet.
(land on one's feet: 난관을 타개하다)
Grace: You're always in there pitching.
You don't let the grass grow under your feet.
(in there pitching: 열심히 노력하다)
(let the grass grow under one's feet:
시간을 낭비하거나 기회를 놓치다)
Kay: That's true.
Even if a job's not so hot, I'll take a crack at it.
(not so hot: 썩 좋지 않은)
(take a crack at it: 시도하다)
Grace: I know. You've worked in a sweatshop
and now you're slinging hash.
(a sweatshop: 열악한 환경에서
저임금을 받으며 노동하는 작업장)
(sling hash: 웨이트 / 웨이트리스로
일하다)
* high off the hog
=
in a luxurious style
(사치스럽게)
(예문)
Those movie stars live pretty high off the hog.
(그 영화배우들은 꽤 사치스럽게 산다.)
<자료: Merriam Webster Dictionary>