영어 고수를 위한 블로그/이제 콩글리쉬에서 벗어나자
한국인이 흔히 사용하는 콩글리쉬(39) - "My brother is so weak-minded?
잠옷 입은 몽키
2022. 8. 15. 16:08
반응형
'의지가 약한' & '의지가 강한'을
영어로 옮길 때
'weak-minded' & 'strong-minded'
라고 하는데
이 표현은 콩글리쉬 입니다.
그럼 어떻게 표현해야 할까요?
다음 예문을 통해
그 사용법을 알아보겠습니다.
Eg 1) My brother is so weak-minded that
he changes his plans whenever he encounters
any difficulties or opposition.
→ My brother is so weak-willed that
he changes his plans whenever he encounters
any difficulties or opposition.
'weak-minded'는
'feeble-minded'와 유의어로
어떤 사람이 'weak-minded'라고 하면
원어민들은 그사람이 '정신 박약자'라고
생각할 것입니다.
그 이유는 'mind'라는 단어는
'사고할 수 있는 능력'을 가리키기
때문입니다.
그래서
'weak-minded'를
'weak-willed'로
바꾸어 주어야 합니다.
'a weak-willed person'은
우리말로
'결단력 없는, 우유부단한,
의지가 약한' 등
으로 옮길 수 있습니다.
Eg 2) My sister always does what she wants to do,
regardless of opposition from other people.
She is very strong-minded.
→ My sister always does what she wants to do,
regardless of opposition from other people.
She is very strong-willed.
Eg 1)과 같은 이유로
'strong-minded'를
'strong-willed'로
바꾸어 주어야 합니다.
'a strong-willed person'은
우리말로
'결단력 있는, 확고한'
의지가 강한' 등
으로 옮길 수 있습니다.
반응형